長年にわたりモンゴル語聖書の翻訳に尽力されてきた、モンゴル聖書宣教会の北村彰秀師に、モンゴル語聖書の翻訳にまつわる苦労話や、宣教の現状など、貴重なお話を伺いました。
高校時代に、世界史の授業を通してモンゴルに興味を持ったのが最初のきっかけです。当時はシルクロードがブームになっていたこともあり、モンゴルという国に関心が湧きました。大学時代に、ある宣教団体に私がモンゴルに関心があることが伝わり、「モンゴルに聖書を届けられないか」というお話をいただきました。私はロシア語を学んでいましたが、モンゴル語は話せなかったため、支援を受けてモンゴル語の学習を始め、ある程度の基礎ができた段階で翻訳作業に着手しました。
かつて現地語に翻訳された聖書があったようですが、モンゴルにはほとんど残っておらず事実上、手に入れることはできませんでした。ロシア語の聖書を使うしかなく、それも非常に入手困難でした。また、当時のモンゴルにはクリスチャンがほとんど存在せず、聖書は学術的な興味で読まれる程度で、神のことばとして伝えられる環境はありませんでした。テレビで外国映画を通してキリスト教という宗教が存在することは知られていたと思います。
民主化以前、町には車が少なく、大通りも自由に横断できるほどでした。約50年前は宗教活動に対する規制が厳しく、伝道活動には常に注意が必要でした。モンゴル人との話には日本語が堪能な監視員が同伴し、ホテルには盗聴器が設置されているような状況でした。
しかし、1990年に民主化運動が起こり、幸いにもほとんど流血を伴うことなく社会が大きく変化しました。道が開かれ、91年には現地で宣教師として翻訳活動を続ける決意をしました。当時は配給制で、商店にも品物がなく、生活日用品を探し回る日々。毎晩2時間の停電があり、まるで旧ソ連のような雰囲気でした。日本との通信も困難で、手紙1通に1か月以上かかる状況でした。
民主化以降は伝道集会の開催が可能になり、大きな教会も誕生するなど、大きく自由が与えられました。トラクトやビラ配りも自由に行われていましたが、徐々に宗教活動に対する法的規制が整えられ、その後教会は毎年更新が必要な認可制となり、手続きが大変です。
モンゴルでの教会は、福祉活動など社会貢献を伴って初めて認可されるのが慣例です。また、外国人宣教師は宣教師ビザがほとんど下りず、英語教師や福祉関係の労働ビザを取得することとなります。モンゴル人による教会運営は歓迎されますが、外国人が教会を開拓することには否定的な見解があるようです。
モンゴルの場合、一定の社会貢献活動があれば、政府からの認可が下ります。現在のところ、福音的なメッセージそのものが妨げられることはありません。しかし、国外の宗教に対する警戒心もあり、クリスチャンの増加に対して反発も見られます。
私たちが翻訳を開始した当初、モンゴル人クリスチャンは2~3名ほどでした。それ以前は存在しなかったと言われています。現在では神学校も設立され、全人口の1~2%、すなわち3~6万人がクリスチャンと推定されています。祈りが実を結んでいると感じています。
無事にモンゴルへ持ち込み、関係者の倉庫へ運び入れることができました。私たちの翻訳に関しては、「分かりやすい」との声を多くいただいています。今回は固有名詞や神学用語を言い換え、理解しやすさを重視しました。他の訳は欽定訳のような直訳に近い格式の高い言い回しですが、難解な表現もあり、私たちの訳はグッドニュースバイブルのように親しみやすく、個人や家庭で読むことを目的としています。
キリスト教特有の用語や神学用語、特に「天使」「悪魔」や「天国」などはモンゴル語のどのような言葉を用いるか苦労しました。「境内」「賽銭箱」と表現する日本語訳聖書がありますが、仏教的な表現にならないよう気を遣います。また、「奉献」や「洗礼」といった言葉も仏教的なイメージを避ける必要があり、適切な表現を選ぶのに苦労しました。それらもモンゴル語に相当する言葉がありますが仏教を連想してしまう難しさがあり、誤解を招かないように注意を払いつつ、現地の文化にも配慮した翻訳が求められます。キリスト教の伝統がない国のため、意味をかみ砕いて分かりやすく訳すことがとても大切だと思っています。
コロケーション(語結合)の問題はいつも苦労します。例えば、「大きな教師」ではなく、「偉大な教師」、「疑いが消える」ではなく、「疑いが晴れる」としなければなりません。意外に思われるかもしれませんが、翻訳とは趣味の延長のようなものではなく、まさに労働です。
家内は訳文全体をコンピューターに打ち込み、またページレイアウトの仕事もしました。つまり、印刷に回せる形に整えたということです。
新約聖書が完成した際には、多くの人から「非常に助かった」との声をいただきました。新生宣教団では1984年、1988年、1993年に新約聖書の分冊を印刷していただきました。それ以前はモンゴル国内で印刷された聖書の製本品質が悪く、ページが外れるなど落丁が多く見られました。そのため、神学生にアルバイトを頼み、一冊一冊チェックしたこともありました。
小さな集会を通じて、9名の方が洗礼を受けられました。困難な状況や霊的体験を通して来られる方もいましたが、最終的に残るのは、主イエス様に出会い、心から信じた方々です。今では現地の牧師が教会を導いており、モンゴル人自身が教え、牧会していくことが大切だと考えています。
聖書は永遠のいのちへ至る道を示す神のことばです。教育や福祉の働きも重要ですが、魂の救いこそが最も大切だと信じています。翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、読者に福音が届くようにビジョンを持ってなされるべきです。聖霊様が働いて、み言葉が読む人の心に届くよう、翻訳の働きに関しては後継者が起こされ、分かりやすい訳を提供し続けていってくださることを願っています。
祈祷課題 読者の皆さまもお祈りいただけますと幸いです。
1. モンゴル人が心から主イエスに出会い、霊的に成長することができるように
2. モンゴル人自身が自国民に福音を伝え、健全な教会形成がなされるように
3. 完成したモンゴル語聖書が広く用いられるように
4. 翻訳者としての後継者が起こされるように
北村先生のお話から、モンゴルでも母国語で翻訳された聖書が必要とされていることが伺えました。その聖書を通して多くの方がイエス様に導かれています。
世界にはまだまだ母国語の聖書を必要としている国や地域が多くあります。どうぞ、北村先生のお働きや、新生宣教団の働きを覚えてお祈りください。
日本でもこの聖書を購入できます。お求めの方は下記まで
THRUSTEPPES(スルーステップス)thrusteppes.jimdofree.com
※500円以上、100,000円未満でお好きな金額をご入力ください。
運営団体名 | 宗教法人 ニューライフ・ミニストリーズ |
---|---|
運営責任者 | 代表役員 リーダル ロアルド |
所在地 | 埼玉県比企郡鳩山町熊井170番地 |
電話番号 | 049-296-0727 |
メールアドレス | w-mission21@newlifeministries.jp |
寄付金額 | 各寄付ごとに表示 |
代金の支払い時期 | [都度の寄付の場合] 寄付申し込み時点 [毎月自動送金お申し込みの場合] 初回申し込み時に決済、次月以降は毎月同日 |
支払い方法 | クレジットカード(VISA、MASTER) クレジットカードでのお支払いは、株式会社ROBOT PAYMENTの決済代行サービスを使用しています。 決済情報はSSLで暗号化され、安全性を確保しています。また、ROBOT PAYMENT社のSSL証明書はベリサインにて発行しています。 |
寄付以外に必要な料金 | なし |
申し込みの有効期限 | 寄付なので該当しない |
販売数量 | 寄付なので該当しない |
引渡時期 | 寄付なので該当しない |
不良品 | 寄付なので該当しない |
返品について | 寄付のため、返金・キャンセルについてはお受けできません。 |
解約について | 毎月自動送金の登録解除を希望の場合は、下記お問い合わせ先か、こちらのお問い合わせフォームからご連絡ください。次回決済日までに解約をしていただければ、次回以降の請求は発生いたしません。 |
お問い合わせ先 | 宗教法人 ニューライフ・ミニストリーズ 新生宣教団 宣教部 w-mission21@newlifeministries.jp 049-296-0706(月~金曜日 9:00~17:00 ※祝日を除く) |
新生宣教団は、日本をはじめ世界の人々のために、各国の言葉で聖書や福音文書などを印刷するキリスト教プロテスタントの宣教団体です。
新生宣教団はキリスト教超教派の団体として、1954年に「新生運動協力会」として設立されて以来、児童伝道、放送伝道、文書伝道などを行ってきました。今ではこれらの活動は文書伝道(印刷)に集約されています。
いつの時代も聖書を求める声がなくなることはなく、私たちはそんな切なる求めに応えるべく、国内外のミッションパートナーと協力して力を尽くしています。
私たちの目標は、神の愛によって日本が変えられること、そして全世界に聖書の御言葉が届けられることです。
Copyright © 新生宣教団 All rights reserved.